这首歌曾经是我最喜欢的电影Juno出现在里面,听了两三年没听腻。歌词写在主唱追求妻子的时候,但奇怪的是,歌词总是时不时透露其中一个gay的气息…你可以自己感受一下。另外,我翻译不出一些原词的感觉。我建议你看看原文。
此外,一些歌词句子借鉴了网易云的歌词翻译,谢谢
帮助他的外国朋友。
[Verse 1]
Elope with me Ms. Private and well sail around the world【Ms.Private即主唱Stuart Murdoch的妻子Marisa Privitera】
和我私奔吧Private小姐,我们环游世界
I will be your Ferdinand and you my wayward girl【是葡萄牙人麦哲伦环游世界…原名Ferdniand Magellan】
我是你的麦哲伦,你是我的大小姐
How many nights of talking in hotel rooms can you take
你能在酒店和我谈多少次夜谈?
How many nights of limping round on pagan holidays【指女主在西班牙和男主玩卡丁车摔断腿】
在异教徒节日的晚上,你还能玩多少局?
Oh elope with me in private and well set something ablaze【in private和Ms.Private文字游戏】
哦,让我悄悄地私奔。我们会点燃的
A trail for the devil to erase
只有恶魔才能抹去的小径
[Verse 2]
San Franciscos calling us, the Giants and Mets will play【两队都是棒球队,巨人队来自旧金山,红人队来自纽约,下面提到】
旧金山在召唤我们,巨人和红人的比赛即将开始
Piazza, New York catcher, are you straight or are you gay【这里指红人队的接球手Mike Piazza,有传言说他是同性恋,但他一直否认…此外,旧金山也是一个LGBT大本营】
Piazza,你是直的还是弯的,纽约的接球手?
We hung about the stadium, weve got no place to stay
我们在体育场闲逛,没有地方停下来
We hung about the Tenderloin and tenderly you tell【Tenderloin据说旧金山下城不是好地方,环境很差;注意这里Tenderloin和tenderly文字游戏】
我们在田德隆区闲逛,你温柔地告诉我
About the saddest book you ever read
你读过的最悲伤的书
It always makes you cry
让你哭泣
The statues crying too and well he may【statue指的是Willie May(后面的well he may也是他名字的文字游戏),是巨人队著名的外场球员,在旧金山AT&T公园外有他的雕像
雕像也在哭,也许他也在那里
[Verse 3]
I love you Ive a drowning grip on your adoring face
我爱你,我沉迷于你迷人的脸
I love you my responsibility has found a place
我爱你,我的责任感因为你而安放
Beside you and strong warnings in the guise of gentle words【紧连下一句】
你和在婉言伪装下的强烈警告
Come wave upon me from the family wider net absurd意思可能是家庭对他有一定的影响,是的gay身份?
宽阔荒谬的家庭网络带来了汹涌的浪潮
Youll take care of her, I know it, you will do a better job
你会好好照顾她的。我知道你会做得很好
Maybe, but not what she deserves
也许,这不是她应有的。
[Verse 4]
Elope with me Miss Private and well drink ourselves awake
和我私奔吧Private小姐,我们会喝到醒来
Well taste the coffee houses and award certificates这里只能勉强这样解释…大家感受一下】
我们将品尝著名的咖啡店
A privy seal to keep the feel of 1960 style【privy seal本意是英国国玺。不知道这里有没有俚语,但是Urban Dictionary没有额外的解释,只能勉强解释…】
那个招牌保留了60年代的魅力
Well comment on the decor and well help the passer by意义不明,Genius上说这里有gay我认为隐喻是不合理的
我们将滔滔不绝地谈论室内装饰,向路人伸出援助之手
And at dusk when work is over well continue the debate
黄昏下班后,我们仍在争论
In a borrowed bedroom virginal and spare【这里有暗示,还有一些道理,virginal既有整洁如新,又有贞洁的含义,暗示两人无关
在一间干净的出租卧室里
[Verse 5]
The catcher hits for 318 and catches every day【Piazza他在新手季打了318,别问我318是什么,我不懂棒球…】
接球者打318分,还是每天接球?
The pitcher puts religion first and rests on holidays
投球手他把信仰放在第一位
He goes into cathedrals and lies prostrate on the floor【Piazza还是一个虔诚的罗马天主教徒】
他去了大教堂,倒在地上
He knows the drink affects his speed hes praying for a doorway
他知道饮酒会影响他的速度,所以他祈祷
Back into the life he wants and the confession of the bench
回到他理想生活的入口,好的替补忏悔!
Life outside the diamond is a wrench【diamond在棒球术语中,它意味着棒球场。”life outside the diamond”也可能暗示没有婚姻的生活。顺势而为这句话的另一层意思是私奔生活/gay身份的痛苦?
棒球场外的生活是离别的悲伤
[Verse 6]
I wish that you were here with me to pass the dull weekend
我希望你能和我一起度过一个无聊的周末
I know it wouldnt come to love, my heroine pretend另一个暗示…】
我知道这里不会有爱,我的伪女英雄啊
A lady stepping from the songs we love until this day【不知道下一句是不是指那首歌?这个女人和这个故事里复杂的关系有什么关系?这句话怎么断?我不明白…】
直到这一天,一个女人来自我们都喜欢的歌曲
Youd settle for an epitaph like, “Walk Away, Renee”这是一个名字The Left Banke六七十年代巴洛克流行乐队的一首歌,B&S他们以前用过一个riff】
你勉强接受Renee走开这个墓志铭
The sun upon the roof in winter will draw you out like a flower
冬天屋顶上的暖阳会把你画成一朵花
Meet you at the statue in an hour
雕像一小时后就见了
Meet you at the statue in an hour
雕像一小时后就见了