相信不少小伙伴都对学外语感兴趣!不仅能更快的掌握川老师在轨飞行的新动态,还能够与友人更深入的交流!

之前队长做过一期关于翻译工具的评测,相信小伙伴们肯定记得。(不记得的自己去面壁!)
刚巧前不久队长写论文需要翻译,用了几个工具都觉得差点意思。
本着“虽然我自己菜,但我用的东西必须好”的原则,队长决定试试去找一个更顺手的翻译工具。
还真别说,我还真找到了一个。
队长新发现的这款翻译工具,网上简直好评如潮。本着严谨的态度,我赶紧去测试了一下它的能力,简直越用越喜欢。
顺带着还了解了一下这款工具的背景,不看不知道,一看吓一跳,给大家强势安利一波。

没错,今天的主角就是 DeepL。

在利用 AI 进行机器翻译的领域,那可一直以来都是互联网巨头们的竞技场,像谷歌、微软和 Facebook 这样科技巨头才能在竞技场中厮杀,按理说不该有新的公司对他们产生威胁。
但偏偏 DeepL 站了出来。
17年 DeepL 闪亮登场,带来了不同于市场主流的 AI 技术。
而且他们号称自己家的 DeepL 是全球最精确最自然的机器翻译工具。
队长看到的时候简直懵了一下,能如此夸下海口,是梁静茹给他们的勇气??
但用过之后才觉得他们的信心真的来自人家十年的技术积累。
不说那么多了,是骡子是马得拉出来溜溜才行。
队长为了方便大家更直观的了解它的翻译能力,分别从口语、短句、短文三个方面,以有道翻译作为参照进行对比(上为 DeepL 下为有道)。
口语
英译汉:


汉译英:


结论:
英译汉中 DeepL 翻译明显比有道更为准确直接,第一个句子可以说是压倒性的胜利,有道不过是直译,但在第二个句子中,DeepL 却没有像有道翻译成刷卡这样更符合我们中国人的习惯,这点在汉译英中更为明显。
这种更具口语化的翻译给了队长不少惊喜,第一个句子直奔主题,没有像有道这样死板直译。
但第二个句子中就翻车了,这些个地理名词确实是有点过于为难人家德国老哥 ,DeepL 并没有意识到温州和绍兴都是浙江省的下级市,从而错误地将它们并列摆放,而本土的有道翻译则是很好的解决了这个问题。
短句
英译汉:

汉译英:

结论:
英译汉中有道竟然翻译成了爱不是一件可能的事,这和实际意思相差太远了,而 DeepL 则平稳发挥,实力稳定,唯一的美中不足大概就是没有那么美,我们完全可以翻译成爱不是什么可能、大概、也许,一旦爱上,你就懂了。
汉译英中虽然是一个鸡汤,有道的直译总会让你觉得少了些什么,DeepL 的整体逻辑看起来更加合理,也拿捏到了鸡汤的原意,所以更显自然。
短文
英译汉:


汉译英:


结论:
英译汉中两者的表现都不是十全十美,两者都没有翻译出同学录,刚开始那点 DeepL 还没有很好的翻译成本土的压岁钱,但是后面翻译的感情梗在喉咙里那点真的是让人觉得惊艳,再看看有道,它很好的翻译了压岁钱,但是最终梗死毕业晚会时喉咙也太emmmmm了。
汉译英中 DeepL 的翻译比有道更能体现上下文,也更符合逻辑,而有道翻译的就有一种很重的机器味,太死板。
总结
无论是口语、短句还是短文,DeepL 给人的感觉都是充满惊喜,整体表现都相当出色。
虽然个别测试也出现了一些问题,应该是 DeepL 入驻中国的时间太短,还没有很好的拿捏住一些本土化的词汇的翻译。但能够在部分测试中超越翻译领域植根多年的有道,你说惊不惊喜。
和有道翻译一样,DeepL 的单次翻译极限同样也是5000字符,也支持文档翻译。但需要说明的是,DeepL 的文档翻译并不支持中文,而且对文档大小有要求,如果体积超限,会提示你使用收费版本,不过一般来说5000字符就够用了。
在使用过程中,关于 DeepL 还有一点队长要特别点出,就是因为它是基于深度学习的神经网络所训练的,所以翻译过程花费的时间可能会相对其他翻译工具略有延长,但是瑕不掩瑜,DeepL 还是很值得使用的。
背景:
DeepL 这家公司的来历可不简单,公司的前身可以运营十年了的在线外语词典 Linguee, DeepL 翻译也算是它们的第二代产品了。

Linguee 虽然没有战胜谷歌这样的巨头,但却进行了技术积累。Linguee 由前谷歌翻译研究员 Gereon Frahling 在 2007 年离职开发,2009 年正式上线。Linguee 的核心优势是它的爬虫和机器学习系统,前者抓取互联网上的双语对照翻译,后者对这些翻译的质量进行评估。两相结合使 Linguee 成为了当时“世界上首个翻译搜索引擎”。十年积累,Linguee 在数据和对算法的研究上为 DeepL 的诞生做足了准备。
于是17年的时候,震惊全场的 DeepL 就出现在了我们眼前。
好了,这次的推荐就到这里了,DeepL 的地址队长就放下面了~
本文首发自微信公众号手机队长,更多工具请移步公众号。