关于DeepL到底好不好,有多好

这不是我第一次从别人嘴里听到DeepL很棒,你应该试试,等等。所以我去了。

我这边的需求可能稍强一点,Zh to En有时候翻译需求量大,比较专业,最重要的是没钱。 更实际的是用中文直接翻译后进行润色和修改。百度翻译根本不能使用,尴尬和恶心,不能阅读。这应该是我的第一印象。

Google翻译会更好,但只是一些。我一直有一个想法和印象。中文,尤其是互联网上的中文,由于审核的原因,已经异化到使用中文词典是完全无法理解的。例如,不是我jjww,或者yygq,但是XZ很难直接谈论这样的事情。MD,谁能理解这种文字?不管怎样,如果我不懂。更不用说什么了DY,KS里面Q(钱),S(死),PZ(骗子)等都不能直说。事实上,中文早已朝着一个非常奇怪的方向奔跑。

现在,即使是官方媒体也开始使用强大、强大等词,甚至做一些标题派对等行为。这种内容,要交给机翻,是真的。。。力不从心。就像小编其实觉得很奇怪,XXX到底是什么样的东西这个内容,你就是扔给一个受过高等教育的大活人,也只能孟逼。尤其还有一个原因是中文本来就是高语境,充满了你懂的内容。中译英真的不容易。更不用说引经据典、谐音、春秋笔法、指桑骂槐等更高级的文学手法了。笑,比如王五祖籍祖安,嗯。。。该咋翻译?

所以直接用中文翻译英语是一件令人头疼的事。很多专业内容都是专业内容,只有一些日常部分很难。这就是为什么我觉得DeepL, Google translate流动性不好用。并不是说中文有多博大精深,而是因为中文的博大精深太日常化了。

我在知乎里随便截了一个答案,扔DeepL这就是结果

关于DeepL到底好不好,有多好

第一句可以用,虽然你需要知道什么是荒坂塔,但其实门槛挺高的。至少要花几百块钱玩2077(我不想要显卡主机的钱)。政治温室嗯。。。没有办法理解这个词。整个翻译需要你去词典。。。和不翻译没那么大区别。 稍后一点稍后一点do not move在英语中也很难建立。至于后面“preventing a thief for a thousand days, it is better to follow the next set”。。。这种内容。。。看看原文,什么叫the next set”? 以下内容更是不可能,到目前为止,整个翻译可以宣布无效。

但是是不是DeepL没用? 想了想,英译中有一个盲点。 我直接找到了一篇WSJ下面这篇文章。

关于DeepL到底好不好,有多好

完美可用!

基本上没有硬伤。

我觉得很大一部分原因是这个内容很正式,也很正式popular翻译内容。虽然有很多术语,但基本上很多都有标准的中文翻译。鉴于中文如此热衷吸收外语术语。因此,翻译这个东西并不难,它确实达到了非常可用的状态。甚至可以说,即使翻译被要求翻译,中文也不会太差。

AI(或电脑)翻译胜利吗?没有。第一个原因是我刚刚举出来,英语语境在很大情况下都是低语境环境。所有内容,或大部分内容都直接放在桌子上。 所以不涉及那么多引申内容。 如果有第三个,那就是我们目前的中文语言环境,基本上都是用英语塑造的。 比如民主、自由、市场环境等内容已经无缝翻译。翻译之所以要加引号,是因为没有翻译,只是每个人都学会了这些英语概念,只是做了一个简单的替换。具体来说,如果我说hamburger然后我把它翻译成汉堡,但我直接替换了这个英语单词,而不是翻译。中国人知道什么是汉堡不是因为我翻译,而是因为我吃了,至少见过和见过hamburger如果要按照中文翻译,这个东西应该是两片面包夹的食物。但是,中译英呢? 比如驴肉火烧要翻译? 当然,我最想直接说lvrou huoshao”这种词。 不幸的是,大多数说英语的人都不懂。 幸好白酒好在白酒(baijiu)至少可以慢慢接受。 没什么好翻译的。你知道就是知道,不知道就是不知道。爱真的是爱love”么?神真的是“god还是deity”?笑

这些问题不是简单的翻译能解决的。

即使我不想强行提升主题,我还是要说有些东西可以翻译,但有些事情我不知道的意思是不知道。

路漫漫其修远兮 我会上下求索

朝闻道 夕可死矣

很多事情,不是翻译不翻译的问题。

PS: 写完之后,我想了想如何翻译一句中文。 AYW xswl 我觉得这个翻译很好

关于DeepL到底好不好,有多好

(0)
上一篇 2022年12月15日 下午6:33
下一篇 2022年12月15日 下午6:35

相关推荐

wx