原标题:中意对照 | 意大利总统塞尔吉奥·马塔雷拉新年讲话
Il discorso integrale di fine anno del presidente della Repubblica Sergio Mattarella
意大利共和国总统塞尔吉奥·马塔雷拉新年讲话全文
Care concittadine e cari concittadini,
亲爱的女士们、先生们、同胞们:
avvicinandosi questo tradizionale appuntamento di fine anno, ho avvertito la difficoltà di trovare le parole adatte per esprimere a ciascuno di voi un pensiero augurale. Sono giorni, questi, in cui convivono angoscia e speranza.
临近岁末传统的新年讲话,此时此刻,我感到很难找到合适的词汇来向你们每个人表达祝福。这是一段痛苦与希望共存的日子。
La pandemia che stiamo affrontando mette a rischio le nostre esistenze, ferisce il nostro modo di vivere. Vorremmo tornare a essere immersi in realtà e in esperienze che ci sono consuete. Ad avere ospedali non investiti dallemergenza. Scuole e Università aperte, per i nostri bambini e i nostri giovani. Anziani non più isolati per necessità e precauzione. Fabbriche, teatri, ristoranti, negozi pienamente funzionanti. Trasporti regolari. Normali contatti con i Paesi a noi vicini e con i più lontani, con i quali abbiamo costruito relazioni in tutti questi anni.
我们正在面临的疫情大流行使我们的生命处于危险之中,破坏了我们的生活方式。我们想回到我们以前的正常的生活:让医院不受紧急情况的影响,为我们的孩子和年轻人开放学校和大学,老年人不再因限制预防措施而被迫隔离,工厂、剧院、饭店、商店,满负荷正常运转,交通运输恢复正常。与多年来建立关系的邻国和最遥远的国家正常人员往来。
Aspiriamo a riappropriarci della nostra vita. Il virus, sconosciuto e imprevedibile, ci ha colpito prima di ogni altro Paese europeo. Linizio del tunnel. Con la drammatica contabilità dei contagi, delle morti. Le immagini delle strade e delle piazze deserte. Le tante solitudini. Il pensiero straziante di chi moriva senza avere accanto i propri cari.
我们多么渴望重返我们的正常生活。这种未知的又无法预测的病毒,在所有其他欧洲之前率先袭击了我们。我们那时就像深处黑暗隧道的起点。伴随着感染病例数和死亡病例数的急剧增加,街道和广场荒芜的场景,无限的孤独,最令人痛心的是那些死去的同胞在没有亲人的陪同下走过生命的最后一程。
Larrivo dellestate ha portato con sé lillusione dello scampato pericolo, un diffuso rilassamento. Con il desiderio, comprensibile, di ricominciare a vivere come prima, di porre tra parentesi questo incubo.
夏天的到来带来了绝处逢生的幻想和普遍的放松懈怠。伴随着可以像以前那样重启生活的愿望,把这个噩梦当作一段插曲。
Poi, a settembre, la seconda offensiva del virus. Prima nei Paesi vicini a noi, e poi qui, in Italia. Ancora contagi – siamo oltre due milioni – ancora vittime, ancora dolore che si rinnova. Mentre continua limpegno generoso di medici e operatori sanitari.
之后的9月,第二波病毒攻势来袭。首先发生在在我们的邻国,然后蔓延到意大利。感染病例数继续升高,我们有超过200万人成为病毒的受害者,痛苦仍在继续。虽然医生和医护人员的慷慨付出也未曾停止。
Il mondo è stato colpito duramente. Ovunque. Anche lItalia ha pagato un prezzo molto alto. Rivolgendomi a voi parto proprio da qui: dalla necessità di dare insieme memoria di quello che abbiamo vissuto in questo anno. Senza chiudere gli occhi di fronte alla realtà.
世界受到重创。覆盖了每一个角落。意大利也付出了高昂的代价。我想和你们从我们今年共同经历的所有回忆开始说起。勇敢地面对现实。
La pandemia ha scavato solchi profondi nelle nostre vite, nella nostra società. Ha acuito fragilità del passato. Ha aggravato vecchie diseguaglianze e ne ha generate di nuove.
疫情大流行在我们的生活和社会中刻下了深深的裂痕,更加凸显了过去积累的薄弱环节,加剧了旧的不平等并产生了新的不平等。
Tutto ciò ha prodotto pesanti conseguenze sociali ed economiche. Abbiamo perso posti di lavoro. Donne e giovani sono stati particolarmente penalizzati. Lo sono le persone con disabilità. Tante imprese temono per il loro futuro. Una larga fascia di lavoratori autonomi e di precari ha visto azzerare o bruscamente calare il proprio reddito. Nella comune difficoltà alcuni settori hanno sofferto più di altri.
所有这些都造成了严重的社会经济后果。我们失去了就业岗位。特别是妇女和年轻人受到的影响更大。还有残疾人。许多公司为自己的未来而担忧。一大批自由职业者和临时工人收入已降至零或继续下降。在我们共同面对的困难中,某些行业遭受着比其他行业更加严峻的困难。
La pandemia ha seminato un senso di smarrimento: pone in discussione prospettive di vita. Basti pensare alla previsione di un calo ulteriore delle nascite, spia dellincertezza che il virus ha insinuato nella nostra comunità. È questa la realtà, che bisogna riconoscere e affrontare.
疫情在人们心中下种了一种迷惑的感觉:质疑着生活的前景。据预测,出生率将会进一步下降,这表明该病毒已经蔓延到我们的社区。这是必须认识和面对的现实。
Nello stesso tempo sono emersi segnali importanti, che incoraggiano una speranza concreta. Perché non prevalga la paura e perché le preoccupazioni possano trasformarsi nellenergia necessaria per ricostruire, per ripartire.
同时,也出现了一些重要信号,鼓励着我们通向坚实的希望。如此恐惧就不会弥漫,焦虑可以转化为重建和重启所必需的能量。
Nella prima fase, quando ancora erano pochi gli strumenti a disposizione per contrastare il virus, la reazione alla pandemia si è fondata anzitutto sul senso di comunità. Adesso stiamo mettendo in atto strategie più complesse, a partire dal piano di vaccinazione, iniziato nel medesimo giorno in tutta Europa.
在第一阶段,当抗击病毒的手段仍然很有限时,对疫情大流行的反应首先基于社区层面。现在我们从疫苗接种计划开始,实施更全面的策略,和全欧洲保持同步。
Inoltre, per fronteggiare le gravi conseguenze economiche sono in campo interventi europei innovativi e di straordinaria importanza. Mai un vaccino è stato realizzato in così poco tempo. Mai lUnione europea si è assunta un compito così rilevante per i propri cittadini. Per il vaccino si è formata, anche con il contributo dei ricercatori italiani, unalleanza mondiale della scienza e della ricerca, sorretta da un imponente sostegno politico e finanziario che ne ha moltiplicato la velocità di individuazione.
此外,面对严重的经济衰退,还采取了创新的、极其重要的欧洲干预措施。疫苗从未在如此短的时间内便研制出来。欧盟也从未对它的公民承担过如此重要的任务。在意大利研究人员的参与之下,还成立了一个关于疫苗全球科学与研究联盟,并得到了巨大的政治和财政支持,使疫苗个体化速度成倍增长。
La scienza ci offre larma più forte, prevalendo su ignoranza e pregiudizi. Ora a tutti e ovunque, senza distinzioni, dovrà essere consentito di vaccinarsi gratuitamente: perché è giusto e perché necessario per la sicurezza comune.Vaccinarsi è una scelta di responsabilità, un dovere. Tanto più per chi opera a contatto con i malati e le persone più fragili.
科学为我们提供了最强大的武器,战胜了无知和偏见。现在,所有人们,无论身处何地,无论距离多远,都应该免费接种疫苗:因为这是正确的,而且是共同安全的必要条件。接种疫苗是责任和义务的选择。对于和患者和易感人群接触的人们尤其如此。
Di fronte a una malattia così fortemente contagiosa, che provoca tante morti, è necessario tutelare la propria salute ed è doveroso proteggere quella degli altri, familiari, amici, colleghi.
面对如此高传染性并导致许多人死亡的疾病,每个人必须保护自己的健康,也有义务保护他人、家人、朋友及同事的健康。
Io mi vaccinerò appena possibile, dopo le categorie che, essendo a rischio maggiore, debbono avere la precedenza. Il vaccino e le iniziative dellUnione Europea sono due vettori decisivi della nostra rinascita. LUnione europea è stata capace di compiere un balzo in avanti. Ha prevalso lEuropa dei valori comuni e dei cittadini. Non era scontato. Alla crisi finanziaria di un decennio or sono lEuropa rispose senza solidarietà e senza una visione chiara del proprio futuro. Gli interessi egoistici prevalsero. Vecchi canoni politici ed economici mostrarono tutta la loro inadeguatezza. Ora le scelte dellUnione Europea poggiano su basi nuove. LItalia è stata protagonista in questo cambiamento.
在应该优先接种的高风险类别的人群接种之后,我将尽快接种疫苗。疫苗和欧盟的计划是我们重生的两个决定因素。欧盟已经有能力取得飞跃。赞同共同价值和公民的欧洲显现。这并不是理所当然的。欧洲在十多年年的金融危机面前,欧洲的回答缺乏团结和对未来清晰愿景。自私的利益不断显现。古老的政治和经济经典显示出它们的不足之处。现在,欧盟的选择基于新的基础。意大利一直是这一变化中的主角。
Ci accingiamo – sul versante della salute e su quello economico – a un grande compito. Tutto questo richiama e sollecita ancor di più la responsabilità delle istituzioni anzitutto, delle forze economiche, dei corpi sociali, di ciascuno di noi. Serietà, collaborazione, e anche senso del dovere, sono necessari per proteggerci e per ripartire. Il piano europeo per la ripresa, e la sua declinazione nazionale – che deve essere concreta, efficace, rigorosa, senza disperdere risorse – possono permetterci di superare fragilità strutturali che hanno impedito allItalia di crescere come avrebbe potuto.
在卫生和经济方面,我们将承担一项艰巨的任务。所有这些都需要呼吁敦促尤其是机构、经济力量、社会实体和我们每个人的责任。认真、协作还有责任感对于保护我们自己并重启都是必不可少的。欧洲的恢复计划及其国家差异必须具体、有效、严谨而又不浪费资源,这样才可以使我们克服那些阻碍意大利发展的结构性弱点。
Cambiamo ciò che va cambiato, rimettendoci coraggiosamente in gioco. Lo dobbiamo a noi stessi, lo dobbiamo alle giovani generazioni. Ognuno faccia la propria parte.
让我们改变需要改变的,勇敢地让我们回到正轨。我们欠我们自己,我们欠年轻一代。 每个人都尽自己的一份力量。
La pandemia ci ha fatto riscoprire e comprendere quanto siamo legati agli altri; quanto ciascuno di noi dipenda dagli altri. Come abbiamo veduto, la solidarietà è tornata a mostrarsi base necessaria della convivenza e della società. Solidarietà internazionale. Solidarietà in Europa. Solidarietà allinterno delle nostre comunità.
疫情大流行使我们重新发现并了解我们与他人之间的联系。我们每个人有多么依赖每个人。正如我们所看到的,再次显示出团结是共存与社会的必要基础。国际团结。欧洲的团结。我们社区内的团结。
Il 2021 deve essere lanno della sconfitta del virus e il primo della ripresa. Un anno in cui ciascuno di noi è chiamato anche allimpegno di ricambiare quanto ricevuto con gesti gratuiti, spesso da sconosciuti. Da persone che hanno posto la stessa loro vita in gioco per la nostra, come è accaduto con tanti medici e operatori sanitari.
2021年必然是是抗击病毒之年,也是复苏首年。在这一年中,我们每个人还被要求做出承诺,以不辜负来自陌生人的无私帮助。就像许多医生和医务工作者一样,他们为我们的生命付出了自己的生命。
Ci siamo ritrovati nei gesti concreti di molti. Hanno manifestato una fraternità che si nutre non di parole bensì di umanità, che prescinde dallorigine di ognuno di noi, dalla cultura di ognuno e dalla sua condizione sociale. È lo spirito autentico della Repubblica. La fiducia di cui abbiamo bisogno si costruisce così: tenendo connesse le responsabilità delle istituzioni con i sentimenti delle persone.
我们发现自己处于许多人的点滴奉献中。他们表现出一种博爱,不是通过言语而是通过人类善良的本性,这与我们每个人的血统、每个人的文化及其社会状况无关。这是共和国的真正精神。我们通过将机构的责任把人们的感受联系起来,建立起我们需要的信任感。
La pandemia ha accentuato limiti e ritardi del nostro Paese. Ci sono stati certamente anche errori nel fronteggiare una realtà improvvisa e sconosciuta. Si poteva fare di più e meglio? Probabilmente sì, come sempre. Ma non va ignorato neppure quanto di positivo è stato realizzato e ha consentito la tenuta del Paese grazie allimpegno dispiegato da tante parti. Tra queste le Forze Armate e le Forze dellOrdine che ringrazio.
大流行在我们国家内造成了局限和延误。在处理突然而未知的问题中当然也存在错误。我们当时能做得更多更好吗?一如既往,可能会做得更好。但是,我们不应忽视已经取得的积极成就,并由于许多政党的承诺而使这个国家得以继续前进。其中,我要感谢武装部队和警察部队。
Abbiamo avuto la capacità di reagire. La società ha dovuto rallentare ma non si è fermata. Non siamo in balìa degli eventi. Ora dobbiamo preparare il futuro. Non viviamo in una parentesi della storia. Questo è tempo di costruttori. I prossimi mesi rappresentano un passaggio decisivo per uscire dallemergenza e per porre le basi di una stagione nuova. Non sono ammesse distrazioni. Non si deve perdere tempo. Non vanno sprecate energie e opportunità per inseguire illusori vantaggi di parte. È questo quel che i cittadini si attendono.
我们有能力做出反应。我们的社会不得不放慢脚步,但并没有停止。我们不被任何事情左右。现在我们必须为未来做好准备。我们没有生活在历史被遗忘的片段中。这是建设者的时间。接下来的几个月会迈出决定性的一步,摆脱紧急情况,为崭新的春天奠定基础。我们不允许分心。没有时间可以浪费了。我们不应因为追求虚幻的政党优势,而浪费精力和机会。这就是国民的期望。
La sfida che è dinanzi a quanti rivestono ruoli dirigenziali nei vari ambiti, e davanti a tutti noi, richiama lunità morale e civile degli italiani. Non si tratta di annullare le diversità di idee, di ruoli, di interessi ma di realizzare quella convergenza di fondo che ha permesso al nostro Paese di superare momenti storici di grande, talvolta drammatica, difficoltà. LItalia ha le carte in regola per riuscire in questa impresa. Ho ricevuto in questi mesi attestazioni di apprezzamento e di fiducia nei confronti del nostro Paese da parte di tanti Capi di Stato di Paesi amici.
那些各个领域的管理者所面临的挑战,以及我们所有人所面临的挑战,都让人想到意大利人的道义与公民团结。这不是要消除思想、角色和利益的多样性,而是要实现彻底的融合,让我们的国家度过严峻甚至戏剧性困难的历史时刻。意大利拥有成功开展这项事业所需的一切。最近几个月,我获得了许多友好国家领导人对我们国家的赞赏和信任。
Nel momento in cui, a livello mondiale, si sta riscrivendo lagenda delle priorità, si modificano le strategie di sviluppo ed emergono nuove leadership, dobbiamo agire da protagonisti nella comunità internazionale. In questa prospettiva sarà molto importante, nel prossimo anno, il G20, che lItalia presiede per la prima volta: unoccasione preziosa per affrontare le grandi sfide globali e unopportunità per rafforzare il prestigio del nostro Paese.
全球范围内,优先日程正在改写,发展战略正在改变,新的领导力正在出现,我们必须在国际社会中扮演主角。从这个角度来看,明年由意大利首次主持的20国集团(G20)将会非常重要:这是面对巨大的全球挑战的宝贵机会,也是增强我们国家声望的一次机会。
Lanno che si apre propone diverse ricorrenze importanti. Tappe della nostra storia, anniversari che raccontano il cammino che ci ha condotto ad una unità che non è soltanto di territorio. Ricorderemo il settimo centenario della morte di Dante. Celebreremo poi il centosessantesimo dellUnità dItalia, il centenario della collocazione del Milite Ignoto allAltare della Patria. E ancora i settantacinque anni della Repubblica.
这一年还将会有几个重要的周年纪念。历史的各个阶段和周年纪念,向我们讲述走向领土和一切的统一的珍贵历程。我们还会铭记但丁去世七百周年。我们还将庆祝意大利统一160周年,无名战士在祖国祭坛安置一百周年。意大利共和国即将走过七十五年的历程。
Dal Risorgimento alla Liberazione: le radici della nostra Costituzione. Memoria e consapevolezza della nostra identità nazionale ci aiutano per costruire il futuro. Esprimo un ringraziamento a Papa Francesco per il suo magistero e per laffetto che trasmette al popolo italiano, facendosi testimone di speranza e di giustizia. A lui rivolgo laugurio più sincero per lanno che inizia.
从复兴运动到解放:我们宪法的根源。对我们国家身份的记忆和认识有助于我们构建未来。感谢弗朗西斯教皇的训诫以及他对意大利人民的感情,他是希望和正义的见证者。我对他表示最深切的祝福。
Complimenti e auguri ai goriziani per la designazione di Gorizia e Nova Gorica, congiuntamente, a capitale europea della cultura per il 2025. Si tratta di un segnale che rende onore a Italia e Slovenia per avere sviluppato relazioni che vanno oltre la convivenza e il rispetto reciproco ed esprimono collaborazione e prospettive di futuro comune. Mi auguro che questo messaggio sia raccolto nelle zone di confine di tante parti del mondo, anche d Europa, in cui vi sono scontri spesso aspri e talvolta guerre anziché la ricerca di incontro tra culture e tradizioni diverse.
为戈里齐亚和戈里齐亚共同成为2025年的欧洲文化之都,向戈里齐亚人民表示祝贺。这标志着意大利和斯洛文尼亚发展超越共存和相互尊重的关系的信号。两个国家表现出了合作和共同未来的前景。有些边界地区经常发生激烈的冲突,有时甚至发生战争,而不是寻求不同文化和传统之间的融合。我希望这一消息将在包括欧洲在内的世界许多地区的边界地区得到报道。
Vorrei infine dare atto a tutti voi – con un ringraziamento particolarmente intenso – dei sacrifici fatti in questi mesi con senso di responsabilità. E vorrei sottolineare limportanza di mantenere le precauzioni raccomandate fintanto che la campagna vaccinale non avrà definitivamente sconfitto la pandemia.
最后,我要特别感谢你们所有人,感谢你们在最近几个月中以负责任的态度所作的牺牲。我想强调,在疫苗接种工作彻底战胜该流行病之前,保持推荐的防疫措施极其重要。
Care concittadine e cari concittadini,
亲爱的女士们、先生们、同胞们:
quello che inizia sarà il mio ultimo anno come Presidente della Repubblica. Coinciderà con il primo anno da dedicare alla ripresa della vita economica e sociale del nostro Paese. La ripartenza sarà al centro di questultimo tratto del mio mandato. Sarà un anno di lavoro intenso. Abbiamo le risorse per farcela.
首先,这将是我担任意大利共和国总统的最后一年。和我上任第一年致力于我们国家经济社会复苏相吻合。重启将是我最后一段任期的工作中心。这将是紧张工作的一年。我们有能力做到。
Auguri di buon anno a tutti voi!
祝大家新年快乐!返回搜狐,查看更多
责任编辑: