DeepL是笔者的室友推荐之后了解到的。用过,翻译过一些国外的短篇小说,翻译效果其实蛮好,特别是文学作品这类,有些长句也翻译得有盐有味,但是用来翻译学术论文之类的比较一般吧,而且也不能支持很好的翻译整篇文档。
有道也有蛮多同学在用,不过因为我经常要英–德互译,其实有道在这两个语种互译的效果比较一般,中译英倒是很不错,但我用的挺少,一方面是翻译效果,另一方面是经常要翻译很多.pdf文献。
日常我都使用的云译通,这是一款国产的翻译软件,有web端+windows端,最重要是这个产品专门做整篇文档翻译的,太省事了。不过这款产品不是免费版,需要购买翻译流量包。
其实最初是在校期间接触到这家公司的另一款产品:译小帅。因为译小帅和我们学校图书馆有合作,所有在校生都可以免费使用它,我基本都用来翻译英语、德语论文,效果挺好的。后来就查询了下译小帅的公司,发现了它的兄弟产品:云译通。云译通更加好用,但需要购买,正好遇到他们在搞活动,就买了个个人版包年套餐,一通用下来只有一句话:真香!
今天笔者就把自己使用DeepL和云译通这两个小众AI翻译软件的对比感受做一个分享
先附上这两款软件的基本介绍。

DeepL 来自德国
网址:https://www.deepl.com/translator
DeepL目前支持简体中文、英语、德语、法语、日语、西班牙语等总计11种语言之间的翻译。支持文本翻译和Word和PPT文档翻译。大众使用评价是翻译比较自然,接近真人语意。在2020年3月19日推出中文翻译。

云译通 AI专业文档翻译软件
支持38种语言互译,可双语对照,能一键翻译PDF、PPT、Excel、Word等21种格式文档,并且可以完整保留排版格式。云译通有多个版本:通用版,国际版,外贸电商版,高校版,专业版(金融,生物医药疗,法律等)。
介绍完毕,接下来我们开始正式测评。
先从两者的文本翻译开始对比
英译中:
原文:
Anyone who has ever invested in stocks has at one time fancied that they can time the market as exquisitely as Livermore did. Very often, they hope that a benchmark of fair value, such as the cyclically-adjusted price-earnings ratio, or CAPE, will be their guide. History shows that when stock prices rise a lot faster than profits—as they did in the 1920s, 1960s and 1990s—they tend subsequently to fall back(文字来源:经济学人)
云译通翻译

DeepL翻译

两个软件翻译出来的阅读体验都不错,两者各有优势。
DeepL的语义翻译出来更加通顺,例如 DeepL将“will”翻译为“能”而不是“将”,更贴近原文要表达的意思;代词“they”也能准确地对应前面说的“股价”。
而云译通在处理个别词汇上更胜一筹:“CAPE”是Cyclically adjusted price-to-earnings ratio的缩写,DeepL简单地翻译成了“上限”,没有联系上文,而云译通发现是“CAPE”是前文提到的一个专业词汇的缩写,就用括号将“CAPE”括起来,放在中文释义的后面;“time”, “exquisitely”这两个词汇云译通翻译也得更加准确。
中译英:
原文:
本周,比特币受到了负面评论的困扰,长期以来持怀疑态度的美国财长耶伦在2月22日表示,比特币是“极度低效”的交易途径,重申其具有高度投机性。微软联合创始人比尔·盖茨在截接受采访时表示,自己不是比特币的拥趸,提醒散户投资者不要被卷入投机热潮。(文字来源:新浪财经)
云译通翻译:

DeepL翻译:

两款软件翻译完成后,惊喜地发现竟然他们翻译得一字不差,一模一样的优秀。都进行了句子的优化,运用了一些高级表达,读起来十分流畅,没有机器翻译的痕迹。
既然他们翻译得一样,那就请个第三方来对比。看看同样的文本,交给谷歌翻译的结果:

谷歌翻译做到的是原封不动地翻译,而对比云译通和DeepL,谷歌翻译没有优化任何语序,没有添加连接词,全是简单句。 云译通和DeepL用with来连接两个在谈论同一话题的句子,而谷歌翻译直接用句号进行了断句;云译通和DeepL选词贴切,“重申”被翻译为“reiterate”,而谷歌翻译翻译为简单的“state”。
由此可见,中译英时,云译通和DeepL都做到了智能翻译,用户的阅读体验感都很好。
接下来我们再对比云译通和DeepL的文档翻译的功能。
笔者选择了一篇经济学人上的文章,是一份PDF扫描件。
云译通翻译

DeepL翻译

DeepL的功能局限性在这里体现出来了,只能翻译Word和PPT两种格式的文件,面对常见的PDF文档束手无策。
而云译通在处理这样复杂排版文档方面做得很好。云译通翻译导出的Word文档里,所有的排版都保留了下来,而且翻译出来的文档还可以继续编辑,这点是很多别的翻译软件做不到的。再看内容,翻译得基本准确通顺,表达通畅。而且云译通里有一个功能:当发现翻译文档中有某些词汇翻译不准确时,可以进入历史文件,进行智能校对,更改不准确的表达,也可添加专业术语,等到下一次再出现这个词的时候进行更准确地翻译。
总结:云译通和DeepL的文本翻译效果都优于大部分市面上其他传统的翻译软件。DeepL对于整体的语序语意的处理更自然,贴近真人语意;云译通的翻译功能更强大,涵盖多种格式的文档翻译,并且对于个别单词处理得更加贴切。这两个软件有各自的优势面,大家各取所需啦!
(笔者选择的文本片段和文档的样本量确实比较小,大家最好根据自己的需求和专业领域亲测一下哪款最适合自己!)