Many of us love the hot kick of a curry searing with chili peppers and ginger. Some cant stand the burn.
很多人喜欢咖喱的辣味,因为辣椒和生姜会灼伤人们的口腔。但有些人无法忍受这种燃烧的感觉。
But spice-phobes should consider a change of heart – since new research shows these two ingredients combine to create a compound that fights cancer.
然而,香料恐惧症患者应该考虑改变他们的观点——因为最新的研究发现,辣椒和生姜的结合会产生一种可以治疗癌症的化合物。
The finding, from the American Chemical Society, builds on previous studies that suggested a property in chili peppers (capsaicin) fuels tumor growth.
根据之前的研究,美国化学协会的发现。研究指出,辣椒中的一种成分(辣椒素)可以促进肿瘤的生长。
However, according to the new research, capsaicin can be turned into a cancer-fighting property when combined with gingers pungent compound 6-gingergol.
然而,最新的研究指出,当辣椒素与姜合成时,可以形成治疗癌症的物质。
Ginger has long been touted as a health food, recommended to patients for everything from a cold to a severe disease as it stimulates anti-inflammatory cells.
长期以来,人们一直称赞姜是一种健康的食物。从感冒到严重疾病的患者被推荐吃姜,因为姜可以刺激抗炎细胞。
Over several weeks, the ACS researchers fed mice prone to lung cancer either capsaicin or 6-gingerol alone, or a combination of both.
在过去的几周里,美国化学协会的研究人员给一群容易患肺癌的老鼠喂了辣椒素、姜辣素和混合物。
During the study period, all of the mice that received only capsaicin developed lung carcinomas while only half of the mice fed 6-gingerol did.
在研究过程中,所有吃辣椒素的老鼠都患有肺癌,而只吃姜辣素的老鼠只有一半患有肺癌。
Surprisingly, an even lower percentage – only 20 per cent – of the mice given both compounds developed cancer.
令人惊讶的是,只有20%的老鼠在喂食辣椒素和姜辣素混合物时患有肺癌。
The researchers also dug into the potential molecular underpinnings of how the compounds interact to lead to this effect.
研究人员还研究了这种化合物是如何导致这种结果的分子基础。
以上内容仅作为英语阅读材料,未经权威部门确认,不作为健康指导。
————每日学英语 ————